否定の虚辞 その3

長いマクラで2日分のダイアリーをかせいでしまったが、

ここからが本論である。中国語の例を見てみたい。まず

とっさに思いつくのが、

A 小心感冒。
B 小心不感冒

A,Bともに同じ意味である。ならば、「不」は虚辞か?

しかし、これはAの方が「風邪」と言う名詞で、

「風邪に気をつけてください」、Bは「風邪を引く」

という動詞で、「風邪を引かないように気をつけて

ください」と訳せば、事なきを得る。いささか

こじつけくさくてグレーゾーンだと思うが、一応

セーフとする。

2例目。

C 好容易才买到了车票
D 好不容易才买到了车票

これまたC,Dともに同じ意味である。これは全く

言い逃れの余地なく、確信犯的クロである。

ただこれまでの外国語の例も含めて、本例が

根本的に異なるのは、「不」のあるD の方が

ロジカルな文になっている点である。

好(かなり)+不容易(容易でなく)で、

「やっとのことで」とか「ようやく」の意味を

紡ぎだしている。好(かなり)+容易(容易に)

では、「いともたやすく」という感じになり、

コンテクストに支障をきたす。

3例目。

最後は非常に厄介な例である。自分で書いていても

頭がどうにかなりそうなので、相原 茂先生の

汉语学习词典(朝日出版社)から引用させて

いただく。また夜も更けてきたので、内容は次回に

譲りたい。 (つづく)

本日の一文:
我们能原谅我们讨厌的人,但却不能原谅讨厌我们的人。

嫌いな人を許すことはできる。でも自分を嫌う人を
許すことは絶対にできない。




にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村