訳文の比較

お暑い中、暑苦しい内容の本を読み続けているが、例によって、これはどういう意味だろう、この用法は面白いなあ、
などと、小説の流れとは全く関係のない方向へばかり、興味がそれていくため、ただでさえ遅い進度がさらに鈍る。
もちろん確信犯で、そういう風にしているときが一番楽しくて充実感を覚えられるので、まあ自分でもどうしようもない、
といえば、ない。ようやく半分を読み終えた。まとめは当然、全部読み終わった後にするべきたが、いつのことに
なるやらわからないので、そろそろこの辺で、このいわく因縁付きの小説の内容に踏み込んでみたい。また読む気に
なったきっかけなども、他のブロガーさんや中国の若い学生さんのお話も交えてお伝えする。今回は長く、暑苦しくて
息苦しい記事になるので、適当にスルーして熱中症にならないようにお願いしたい。
まずきっかけは、若い人に現代中国の世相を知るには、どんな本を読んだらいいか、と尋ねたことに始まる。
もう、3,4年前になるだろうか。この小説がテレビドラマ化されていて、まさに一世を風靡していた。その意味では、
「わたおに」を下品にしたような作品だと思う。田舎から上海に出てきて「房奴」になった若い姉妹とその連れ合いが
出てくるが、妹の方が、既婚の金持ち役人に見初められて、愛人になる。テレビドラマでは、彼女が奢侈な生活を
始める・・・、というのがあって、当然、このような不道徳なことはいけませんよ、という反響があると思いきや、
真逆で、中国の広範な労働人民はこぞって、羨望のまなざしをこの主人公に向け始めた、ということらしい。先の
若い学生も興奮気味で、素晴らしい小説だから是非読んでと目を輝かせながら私に勧めてくれた。私は「素晴らしい」の
意味を完全に誤解したまま、この本を読み始めた。「これのどこが素晴らしいねん」と思いながら、今も読んでいる。
若年層の愛人志願者が、これ以上増えることを恐れた当局は、あわててテレビ放映を禁止した。もちろんDVDや
ネット上では、今でも見ることができるらしい。大衆の、うるわしく甘美な生活を希求する気持ちはますます切に
なっているようである。この本は、本自体はO.K.かもしれないが、発禁的な内容を含んでいるのは間違いない。
というような背景のもと、日本でも少しく話題になり、あろうことか訳本が出された。これがまたクセモノで、
物議をかもしている。プレジデント社から出版された。字の大きさやレイアウトなどを考慮せずに言うと、原書が
303ページで、訳本は445ページ。中国語を日本語に訳すと常に冗長になるので、1.5倍くらいでは、別に
驚くことはないのだが、実は多くのシーンが訳本では訳出されていない、バッサリと削除されている。トミモさんの
ご指摘では、40%ほど失われており、訳者に質問状を送ったが、返事がもらえていない、とのことだった。私は
半分しか読んでいないので、判断する資格はないが、下記に見るように、「バッサリ」の現場にすでに何回か
出くわしている。ただ削除された部分を見ると、ストーリー展開に影響及ぼすような重大な部分は、今のところない。
翻訳技術的にも道徳的にも訳出しにくい、卑猥きわまりないダジャレや、細かい性行為の描写、糞尿に関する記述、
人を罵倒するセリフなどが削られている。結果的には、訳本の方が上品かもしれない。
次に、訳本の方に載っている著者と訳者の紹介。著者は安徽省出身の人で、六六さん、という人。シンガポールとか、
上海に住んだりしている。2007年に出た処女作が、この作品らしい。その後、《王贵与安娜》と《双面胶》を上梓し、
更にもう一度《蜗居》の改作を出しなおした、ということらしい。その後《心术》を著している。表表紙の裏側に、
この小説についての作者の意図が短文で載せられている。とても面白いと思ったので、紹介する。
少妇六六,遭遇中年危机,在诚惶诚恐战战兢兢中,以笔墨抒发胸中的郁闷,本期望家庭和谐,不想无心插柳,
数年信笔由缰,著有《王贵与安娜》、《双面胶》等作品,文字若能博君一笑,便算有所成。
「私こと、六六めは、中年になってから家庭不和を招き、慌て怖れる中で、胸中を書き綴っていました。もともとは
家族円満を願ってのことだったのですが、ひょんなことから、何年か書きなぐった内容を《王贵与安娜》と
《双面胶》として、上梓することになりました。この小品を見て、ニヤっと笑っていただければ、それだけで書いた
甲斐があると思います」最後の部分を読み下すと、「モジ、モシヨクキミニイッショウヲハクセバ、スナワチ
ナストコロアリトサンズ」。作者もこれらの作品でノーベル文学賞を狙っているわけではない、ということで、
逆にこの軽さが人気の秘密というか、安心感を与えていると思う。
訳者さんの方は、青樹明子さんとおっしゃる方で、早稲田の大学院を終了後、テレビのプロデユーサー、放送作家、
世界を回るノンフィクション作家としてご活躍、中国に対する造詣も深く、中国の放送局(北京や広東省)で
パーソナリティを務めたりもしているとのこと。上海のオサレな繁華街、淮海中路で作者と撮ったツーショットが
載っている。私は正直、この訳本で初めて拝見したお名前なので、最初は少し驚いた。でも訳文はこなれていて、
削除部分が多いということ以外、特に違和感はなかった。
では、本論の訳文の比較をしてみる。すでにブログの記事で紹介した段落ばかりを4つ選んだ。原文→拙訳→
「上海カタツムリの家」訳の順番である。

•p80原文
海萍的声音更歇斯底里了:“你说我无理取闹是吧?我今天就闹给你看看!一个大男人,要能力没能力,
要责任没责任,整天圈在这间房子里,你凭什么结婚?像你这样的就不该娶妻生子!你就不配去做个男人!
一个男人,在家里被老婆指鼻子骂,在单位被领导拨来弄去,你难道就没一点点自尊心?你就不觉得丢人?
我都替你没脸!你这都奔四十而去了!土都埋到腰了!你难道没有紧迫感?!你对老婆孩子,难道没点内疚?”
・p80拙訳
海萍の声は一段とヒステリックになった。「私がわざと難癖をつけていると思っているんしょう。今日は
本気で言わせてもらうわよ。大の男が、能力も責任感もなく、この部屋の中でゴロゴロするだけだなんて、
なんでまた結婚なんかしたの。アンタみたいのは、結婚して子供を持ったりしてはいけないわ。男の資格なしよ。
いい男が家では妻に指さされて罵られ、会社では上司にあごで使われ、少しぐらい自尊心ってものはないの。
恥ずかしくはないの。私の方が恥ずかしくなるわ。もうすぐ40よ。人生半分終わってるのよ。少しは焦ったら
どうなの。それで妻や子に顔向けがよくできるわね。」
・p80訳本の訳
「いらいらするのよ、あなたをみていると。家では妻にどなられ、会社では上司の顔色を伺い、自尊心という
ものがないのかしら?妻や子供に恥ずかしいとは思わないの」

*ずいぶんと夏向きの簡略化した訳になっている。罵倒している部分なので、省略しても大勢に影響ない、
という判断なのだろうか。

•p84-85 原文
私人俱乐部,上次那个拿酒王的家伙和宋秘书正推杯换盏。“大哥,你不要老看贼吃肉,没见贼挨打。我这点利,
看毛的是挺大,四下散散就没了。哪不要用钱啊!而且,说真话,这块地看着是肥肉,其实真难搞。住的一帮穷腿子,
个个都张着血盆大口等咬掉你一块肉。我这拆迁的钱砸下去,命都陪半条。而且我磨不过他们啊!死硬死硬的。
富的怕穷的,穷的怕不要命的。我黔驴技穷了。”
・p84-85 拙訳
プライベート倶楽部で、前回、高級ワインを持ってきた男と宋秘書が酒を酌み交わしていた。「兄貴、アンタ人が
うまいことやっているところばかり見て、ひどい目に遭っているところを見たことないだろう。儲けが大きいように
見えても、あちこちでばらまけば、すぐになくなってしまう。金なしでなんてとてもできないさ。それに
言っとくけど、あの土地は儲けが多いように見えて、本当はエラいやりにくいんだ。住んでいるのはみんな貧乏人だ。
誰も大きな口をいっぱいに開けて、補償金がころがりこんでくるのを待っていやがる。立ち退き料に用意した金は
全部、使っちまった。命も半分以上、差し出してるよ。それでもブルドーザーで平地にできない。ひたすら頑固なんだ。
金持ちは貧乏人に負けるし、貧乏人は命知らずに負けるんだ。ほんと、万策尽きたよ。」
・p84−85 訳本の訳
この部分は全文削除されている。

*ここは削除せずに、残す方がいいと思う。貧民窟の強制立ち退きを請け負った地上げ屋が、なかなか仕事が
はかどらず、役人に対して愚痴をこぼしている場面。

•p96 原文
海藻看着眼前的钥匙、不可置信地问:“是不是任何时候我提的任何问题、你都有解决的方法?为什么你总能变出
这些来?”宋思明浅浅一笑说:“因为是你要的。如果是别人、我不一定能变出来。我希望能在物质上帮助你、
并让你最终得到精神上的快乐。”
“你以为拥有物质就会拥有精神吗?”
“不会。精神比较强大。但通往精神的路很多、物质是其中的一部分。你知道吗?毒品为什么给人快乐?生物学的
研究、如果吸毒的话、会给某些神经中枢以直接的刺激、人这边一吸、那边大脑的愉悦神经就会在图表上闪现火花。
当然别的事情也会产生这种火花、但不如毒品来得直接。所以我们要求拒绝毒品、因为一旦这种终极快乐可以
很简单获得的话、你就不会再对其他各种通过努力获得的快感产生兴趣了。如果每个人的快乐都这样容易得到、
你还会去寻觅爱情吗?你还会去努力工作吗?你还会因为失去而伤心吗?”
・p96 拙訳
海藻は目の前の鍵を見て、信じられない気がして尋ねた。「私がいつどんな相談を持ちかけても、あなたは
必ず解決策を出してくれるじゃない、どうしていつもそんなにうまく立ち回れるの。」宋思明は軽く笑って、
答えた。「君が求めるからさ。他の人だったら、こうはうまくいかないさ。物質的に君を助けて、最後には
君に精神的な喜びを感じてもらいたいんだよ。」
「物が豊富なら、幸せになれるっていうこと?」
「違うよ。感情の方が物よりでかいよ。でもね、幸せに至る道はいくつもあるんだ。物質もその一つなんだ。
人はどうして麻薬に溺れるか知ってるかい。生物学的な研究があるんだ。麻薬を吸飲すると、ある種の神経に
直接に働きかけて、ちょっと吸うだけで大脳の快楽をつかさどる部分に火花が生じるほどの刺激が生じるんだ。
もちろん他にも脳が快感を覚える刺激というものもあるにはあるが、麻薬ほど直接的じゃない。だからこそ、
僕らは麻薬を排除する。そんな究極の快楽を、人がいったん、いとも簡単に手に入れられたら、努力を通じて
得られる達成感なんて、みんなもう興味を持たなくなる。そんなに簡単に気持ちよくなれるなら、誰が好んで
面倒な恋愛感情を持ちたがる?誰が熱心に仕事に打ち込む?誰が喪失感を味わって落ち込んだりする?」
・p96 訳本の訳
海藻は目の前に差し出された鍵を見つめ、信じられない気持ちになった。「どんな時でも、どんな問題でも、
あなたはこうやってすぐ解決してくれるんですか?まるで魔法みたいに。」宋思明は静かに笑った。
「相手が君だからだよ。他の人だったら、たぶんこうはいかない。物質面で援助することで、最終的には
きみが心から喜んでくれればうれしいと思っている。」
「物質的満足は精神的満足につながると考えているんですか?」
「そうは言わない。心の問題は大きいよ。精神的満足に至る道はたくさんある。物質はその一つだよ。
とにかく僕は海藻の喜ぶ顔が見たいんだ。まだまだ手段はいっぱいあるからね。 」以下は削除されている。

*上記の「以下」は原文で約10行ほどの内容で、宋思明が麻薬の例を挙げて説明している部分が全部、
カットされている。ストーリー展開に影響はないかもしれないが、訳をつけたほうがよいと思う。逆に
「とにかく僕は海藻の喜ぶ顔が見たいんだ。まだまだ手段はいっぱいあるからね。」は原文にはない。
削除した後、後ろ部分と強引につなげるために放り込んだものと思われる。

•p101-102 原文
海藻周末到海萍这里来,送来一串钥匙。海萍问:“这是什么?”“你临时住的房子。一个朋友暂时不住,
空着,你先住一段。万一人家要了,再搬吧!”“多少钱一个月?”“不要钱。白住。”海萍欣喜刚现,
突然就疑虑了,问海藻:“你最近搞什么名堂?什么朋友这么帮你?又是借钱白借,又是住房子白住?还给我
介绍工作?这朋友是谁?我怎么没听你说过?”海藻淡淡答:“工作中认识的朋友,有业务往来。业务上
求助于我们公司,便巴结我。”
・p101-102 拙訳
海藻は週末に海萍のところにやってきて、鍵を一束渡した。海萍は「これ、なあに」とたずねた。「姉さんの
仮住まいよ。友達が今すまないから、空いているの。そこに入るといいわ。友達が要るって言い出したら、
また移ればいいわ。」「ひと月いくら?」「お金はいらないわ、ただよ。」海萍は一瞬、喜んだが、すぐに
疑わしそうに海藻にたずねた。「あなた最近、どんな金づるをつかんだの?どんな友達に世話になっているの?
借金も無利子だし、家賃もタダ?その上に私の仕事の世話まで焼いてくれるの。友達って、いったい誰なの。
今までどうしてあなたの口からきかなかったのかしら。」海藻は淡々と答えた。仕事で知り合った友達よ。
取引があって、取引上のことでうちの会社を頼ってきて、私に取り入ろうとしているのよ。」
・p101-102 訳本の訳
その週末、海藻は海萍の家を訪ねて、例の鍵を手渡した。
「なに、これ。」
「臨時の住まいよ。友達がしばらく留守にするので空いているんだって。もしその人が使うようだったら、
また引越せばいいし。」
「1か月いくらなの?」
「お金はいらないらしいわ。」
海萍は突如、疑惑の目を向けた。
「最近どうしちゃったの?どこのだれが、こんなによくしてくれているの?利息なしでお金を貸してくれて、
今度は家賃なしで家も貸してくれる。仕事まで提供してくれた。友達って誰のこと?」
「仕事で知り合った人よ。会社がお世話になっているの。そのついでに私にもよくしてくれているだけよ。」

*この部分は省略なし、ただし、この直前部分、海萍がアメリカ人Markに中国語を教えるくだり、原文で41行分は
完全に削除されている。訳文の最後部に出てくる、「求助于」と「巴结」の訳は間違っていると思う。世話をして
いるのは、自分の勤める会社で、頼ってきているのが、「友達」の方だ、と海藻は主張していると思う。

★本日の学習進捗状況
あまり進まず。
1.単語帳(Campus Wide)
12冊目 4ページ目(全39ページ、1ページに30単語)

2.「蜗居」(1〜303ページ)
163ページ目
半分突破。

3.中国語作文−その基本と上達法(1~253ページ)
41ページ目

4.音読「三国志演義」(10−67ページ)
19ページ目

5.音だけを聞いて長文を暗記する
耳が喜ぶ中国語 12課

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村