ぷらっとこだま

とてもステキなネーミングだと思う。ポカポカと暖かい春の日に、
こんな広告を目にすると、「踏青」とか「春游」とかいう単語を
思い出す。全体としてとても軽やかなイメージで、すぐにでも
切符を買って、出かけたくなる。というわけで、前から乗って
みたかった「こだま」に乗車するべく、ネットで切符を購入
しようとした。まずは、会員登録をしなければならない。が、
これは問題なくクリア、サクサクッと終了した。そのあと、実際の
購入に移ろうとすると、画面がむやみに重くて、一向に前進しない。
頭に来て中断、翌日に再トライしたが、事態は好転せず、結果は
同じ。年と共に気が短くなってきた私は、ネットでの購入を
あきらめ、直接、最寄のJR駅の切符売場へ出かけた。ところが、
駅員さんの意外な答え、「この商品はJRでは扱っていません。」
がああああん。JRでなかったらどこだ、JTかJRAかJAかJKか
(この最後のは明らかに関係がない)。後でわかったことだが、
「ぷらっとこだま」は「切符」ではなく、「ツァー」なのだった。
取り扱いは、旅行会社(JR東海ツァーなど)のみということだった。
知らなんだなぁ。というわけで、旅行会社に赴き、連休ツァー
申し込みの親子でごった返す中、順番待ちの番号札を取って、
じっと待った。やっと順番が回ってきて、申込用紙におびただしい
量の個人情報を書いて、京都までの往復を申し込んだ。
こだま限定、列車番号限定、通る改札口も限定、裏が白い磁気の
ないクーポン券なので、自動改札不可、乗り遅れなど自己責任の
場合は、料金の返済や他の列車への乗り換え・変更不可(一切払い戻しなし)、
ドリンク引き換えは指定のキオスクで(車内販売なし)など、
山のような注意事項を聞かされた。むべなるかな、これは「最低
催行人員1名、添乗員なし」のツァーなのだ。最後の極めつけは、
キャンセル料の説明。私は、「明日の朝乗るのだが、直前前日でも
申し込めるのか。」と聞いているのだ。なんとその答えが「出発
30日前までに、キャンセルされますと、手数料はxx%しか
かかりません。」まあ、こんなものなのだろう。でかい封筒に
クーポン券に入れてくれ、旅行契約書や日程表(!)も入れてくれた。
他にも書類があったので、何かと尋ねると、「事前キャンセル料に
ついての説明でございます」とのこと。やれやれ、軽い眩暈を
起こしながら帰宅した。次の日は、クーポン券を握りしめ、
いよいよ京都へ。例のカフェで、SHAMBATAさんと小冬さんと、
いつもの中国語学習談義で大いに盛り上がった。お二人とも、
本当に熱心である。SHAMBATAさんは、ご友人の結婚式でのスピーチ
原稿(中→日訳)を紹介して下さった。単語も選ばなければならないし、
長すぎても、短すぎてもいけない、中国人は成語やことわざを
混ぜ込むのが好きだが、平板に訳していては、面白味が出ない、
工夫が必要である。うまくこなしておられたので、感心した。
こういうのもいい勉強になると思う。小冬さんの方は、
アルファベット順にルーズリーフに閉じた単語+表現集。
うろおぼえでも、頭のアルファベットさえ思い出せれば、
すぐにリファーできる。なるほどなあ、と思った。私の方は、
以前にも紹介した第11冊目になる単語帳(下記の1)と、表現集の
ノート、あと、学習中に気づいた事柄や周辺情報まで含めて
書きこむ虎の巻、地名字、難読字のメモなどを紹介した。
単語帳のみならず、他のノートでも、遭遇した全部を取り込む
勢いで、書き込み、見返して思い出し、中国語に関する知識の
源泉にしている。中国語学習者は多いと思うが、各自の具体的な
学習方法を細部にわたって紹介しあう集まりは少ないと思う。
今後ともこういう会を大切にして、発展させていきたいと思う。
お二方に感謝しつつ、時間指定のこだまに乗って、家路についた。
京都は近い。また、ぷらっと来たいと思う。


・蜗居  P13
妈妈爸爸都说,要把孩子做掉。作为两个红旗下长大,谨守规范的
好公民好职工,两人想都没想过要把海藻留下。妈妈准备去医院的
前几天,有意无意地问海萍:“海萍啊!你觉得有个弟弟妹妹好不好?”
海萍快乐地点头:“好好!我要跟弟弟玩!”“可是,你所有的小伙伴
都没弟弟妹妹,就你有,多丢人啊!”“如果所有人都没有,就我有,
多骄傲啊!”海萍心里把弟弟妹妹当一个可以被荽耀的玩具。旁边的
奶奶插一句嘴说:“那你是想要弟弟还是妹妹?”“我要弟弟!”
両親は子供は堕すべきだと言っていた。2つの紅旗の下に育ち、
規則を厳守する善良な国民であり、労働者である両親は、海藻を
留めておくことなど、考えもしなかった。母親は病院に行く数日前、
海萍にそれとなく尋ねた。「ねえ、弟か妹ができたらどう?」
海萍は嬉しそうにうなづいて言った、「いいわ、私、弟と遊びたい。」
「でも、お友達は誰も、弟も妹もいないのに、お前にだけいたら、
恥ずかしくない?」「誰にもいなくて、私だけにいたら、自慢
できるわ。」海萍の気持ちの中では、弟や妹は、友達に見せびらかす
ことのできるおもちゃだった。そばにいたおばあさんが、口を
挟んできて、「じゃあ、弟と妹、どっちが欲しいの?」「弟がいい。」
・做掉
一人っ子政策の世相を反映してか、この単語はよく出てくる。
「堕胎する」という意味。
・丢人
「丢面子」ともいい、「メンツがない」、「かっこ悪い」、
「恥ずかしい」などの意味。

★本日の学習進捗状況
ほぼ停滞。

1.単語帳(Campus Wide)
11冊目 65ページ目(全69ページ、1ページに30単語)

2.「蜗居」(1〜303ページ)
31ページ目

3.日中・中日翻訳トレーニングブック(90~146ページ)
121ページ目

4.茉莉花 2回目音読完了。3回目。41ページ目。

5.音だけを聞いて長文を暗記する
耳が喜ぶ中国語 6課

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村