翻訳トレーニング・ブック

中検の結果の悪さから見ても、とにかく翻訳力をアップ
させなければならない。「作文ルール66」で基礎固めを
やったので、レベル的には一足飛び、ハイパージャンプに
なってしまうが、「日中・中日翻訳トレーニングブック」を
やっていくことにした。初日の感想だが、やはり「難しい」の
一言に尽きる。単語もさることながら、「中国語らしい」訳文を
めざさなければならない。今日勉強したところは、「分訳」、
つまりだらだらと続く日本語の元の文章を、適当な箇所で
区切って、歯切れの良い中国語の文章に訳しましょう、という
趣旨で、理解できるし、大いに賛成なのだけれど、実際やって
みるとべらぼうにムズい。模範解答を見ると、思わず
うなってしまう。たしかに名訳だが、その思考にどうやって
たどりつくものかが、すぐにはわからない。わからないままに
何年も修行を続けていたら、ついには身につくものなのかも
しれない。本当に翻訳は難しいと思う。この本では、各説明
項目ごとにひとつずつ、課の終わりに更に4問の演習問題が
ついている。この演習問題の解答とそれに関する解釈は、
全部ネイティブによる、「中国語の」解説付きである。なので、
答え合わせにも骨が折れる。練習問題と解説が豊富で、
本当にいい本だと思う。できたら模範訳の音読と暗記をやって
いきたいと思っている。しかし、本当にかなり難しい。これで、
日中翻訳の力がつくか、ひとごとみたいに、興味津々である。
何とか頑張って次の中検までに終わらせたい。

「杜拉拉升职记」P141
拉拉想起王伟还在楼下等着,就起身道:”麦蒞,你做得挺好,
这些活在你这个级别会干得吃力的,可是这么做,你能进步得快。
麦蒞爽快地说:”这我知道,我愿意多做点。” 拉拉想麦蒞倒是
聪明,还知道这活附加值高。她脑子转了转,交待麦蒞道:
”不要告诉任何人我今晚又回来了,也不要和人提起我们刚才的谈话。”
鬼灵精麦蒞道:”我知道。”拉拉瞪了她一眼,走了。

拉拉は王伟が下で待っているのを思い出して、身を起こしながら
言った。
「麦蒞、あなたは本当によくやっているわ。こういう仕事は、
あなたのレベルだと大変だと思う。でも頑張れば、スキルも
それだけ速く上がっていくのよ。」
麦蒞は気取らずに答えた。
「わかっていますよ。できるだけたくさんこなして
いきたいです。」
拉拉は、麦蒞はやはり頭がいい、この仕事の付加価値が高い
ことも心得ている、と思った。拉拉は振り返って麦蒞に釘を刺した。
「今晩私がここにまた戻ってきたことは誰にも言わないで。
さっきの話も誰にもしないで。」
ちゃっかり者の麦蒞は答えた。
「わかっています。」
拉拉は彼女をちょっとにらみつけてから出て行った。

・「倒是」は軽い逆接の意を含む。「やはり」、「たしかに」。
 「倒」は4声。
・「交待」は普通「交代」と書いてあるのをよく見かける。
  日本語の「交代」とは違い、「話を伝える」「通知する」
 「言いつける」というニュアンス。
・「鬼灵精」は、「はしっこい人」「機転の利く人」。使われ方に
  よって褒貶両義に訳し分ける必要があると思う。普通は若い
  女性に対する形容になると思う。



以前に紹介した「作文ルール66」


日中・中日翻訳トレーニングブック

★本日の学習進捗状況

1.単語帳(Campus Wide)
11冊目 45ページ目(全69ページ、1ページに30単語)

2.「杜拉拉升职记」(8〜261ページ)
165ページ目

3.日中・中日翻訳トレーニングブック(90ー146ページ)
95ページ目

4.茉莉花 1回目音読完了。2回目。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村