あなたは今どこにいますか

携帯電話で話をしている人のそばで聞いていると、相手の所在地を
訪ねるとき、よく聞こえてくる文である。自分でもよく使うが、
自分は「你现在在哪里?」という。ところが、中国人の言うのを
聞いていると、「你现在哪里?」といっているように聞こえる。
ほぼ例外なしにこの調子である。中国語の作文では、名詞は
省略しても、動詞を省略しないようにしましょう、と,しつこく
言われ、習ってきたが、中国人の方がむしろ省略している感じで、
どうも釈然としない。厳密に言うと、「你现在哪里?」は非文の
はずである。これは、時間の副詞である「现在」を他のものに
置き換えるとはっきりする。「あなたは昨晩どこにいましたか」
だと、「你昨天晚上在哪里?」となり、「你昨天晚上哪里?」は、
意思疎通は何とかできるだろうが、明らかにおかしい。また
当然ながら、「你现在哪里?」の「在」は時間副詞の一部であって、
動詞ではない。仮に動詞だとしてしまうと、今度は、取り残された
「现」の処置に困ってしまう。「你现在哪里?」が、このままO.K.に
なってしまうと、また何か新しい文法項目や解釈を立てなければ
ならず、面倒だと思う。いやもしかして、自分が知らないだけで、
もはや適切な説明がなされていて、解決済みなのかもしれない。
ご存知の方がいらっしゃれば是非ご教授いただきたい。気に
なりだすと夜も眠れなくなってしまう(笑)。もしかしたら、
ひょっとして、「现在」に「今〜にいる」などという動詞の
意味があったりするのかしらん。

★本日の学習進捗状況
かなり頑張ったが、今月の進捗は事実上、これで打ち止め。
明日からまた長期出張で、ほぼ何もできない。いきおい、
2.と3.の完成は、最初に恐れていた通り、10月に
ずれ込むこととなった。残念。

1.単語帳(Campus Wide)
11冊目 35ページ目(全69ページ、1ページに30単語)

2.論説体中国語読解力養成講座
108ページ目/132ページ

3.中国語表現300例
116ページ目/156ページ

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村