コピュラ

前回、コピュラと述語文の関係に触れたので、少しまとめておきたい。

日本語と朝鮮語と中国語は原則的に同じふるまいである。例外が

多いので、少しとまどうけれど。以下に比較してみる。(朝鮮語は

ハングルの入力方法を知らないので省略)

日本語:
彼女は学生である。
彼女は美しい。

中国語:
她是学生
她很漂亮

名詞の格変化を失ったヨーロッパの言語:
Elle est une etudiante.
Elle est jolie.

名詞と名詞の連結には、どの言語もコピュラが

必要だが、タイ語やヨーロッパの言語では形容詞との

連結でもコピュラが必要。その連想からか、中国語

学習者の中で「*她是漂亮」、「*那个问题不是一样」

などの誤りが生まれる。間違っても通じてしまうことが


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村











多いので、私のある友人(日本人)などは、いまだに

オール・コピュラ式の中国語をしゃべっている。

前述した例外について言うと、日本語の体言止め、

それから「彼女は美しいです」という文、(でもなぜか

「*彼女は美しいである」はNG)、中国語では

「是〜的 構文」、「是 による強調文」など。