おきねるシリーズ
業界専門用語では、おきねるシリーズと呼ぶらしい。
類書は多いが、このアルク社のシリーズは英語から最初は
始まり、中国語や韓国語のバージョンに及んでいる、
シリーズとしては長期ベストセラーだと思う。
例文が生き生きしていて、毎日、自分が母国語でしゃべって
いるようなさまざまな表現を700種類も集めていて、
関連単語や短文もイラスト付きで豊富である。CD2枚つき。
あせって履いたら、ストッキングが伝線しちゃったわ。
我急着穿长筒袜,结果弄抽丝了
チャンネル争いに負けちゃった。
我没有争到选择电视频道的权利
日本文に引きずられ、「チャンネル争い」や「負ける」を
そのまま中国語に訳そうとしてしまいがちだが、「争って
手に入れる」を「争到」と表現されると、一気に解決策に至り、
なるほどと、うなってしまう。
この本の利用方法はいろいろで、文が短いため、リスニング、
ディクテーション、シャドウイングとして使ってもあまり
疲れないし、分量の調節が容易である。「つぶやき表現」
というtwitterのようなコーナーもある。新出単語(日常
語彙が豊富)を拾っていくだけでも、勉強になる。私の
場合、IT用語に疎いので、日本語(外来語)だけではなんの
ことかわからず、中国語文を見て初めて理解する、という
全然笑えない、悲しい経験をすることもできる。
とりあえず時間のあるときにパラパラとめくって、大きな声で
読む練習をしている。
★本日の一文
树欲静而风不止
木は静かにしようとしているのに、
風が止まない。人の意志も外界の
要因に左右されることが多い。