愉快な答案とその周辺

日本人の中国語学習者と、中国人の日本語学習者の答案で
面白そうなのを収集している。以下は、ネットで拾ったり
人に聞いたりして、集めたものである。単なる創作笑い話かも
しれないし、本当にあった話かもしれない。なんとなく本当の
ような気はする。まず日本人の方から。

次の中国語を日本語に訳しなさい。
a.加油站
b.他的英语没有你好

日本人の答案
a. 頑張れっ 駅!
b. 彼の英語には、「こんにちは」がない

aは、「加油」の本来の意味より先に、派生義を覚えて
しまったために、生じたものだろうが、ガソリンスタンドが
特に難しい単語とは思えない、「站」のような見慣れない
文字を見たら、すぐ辞書で調べ、他に「站」を使った単語に
どんなものがあるか探ってみるべきである。小学館の中日
辞典には、各文字の見出しのところに逆引き辞典がついて
いるし、動詞専門の辞書も出ている。
「动词逆序词典」 张立茂/陆福庆 福建人民出版社
初学のうちは、テキストであてがわれた単語を受動的に
調べているだけではダメで、自分から辞書の中へ攻め込んで
行って、関連の単語も一緒に覚えてしまおうとするぐらいの
心意気が欲しい。そのほうがエピソード記憶につながりやすく
暗記には有利だからだ。
b.は、否定を含む比較文、「AはBほど〜でない」が未修で
あったための誤解かと思う。それよりも問題にすべきは
「你好」のほうであろう。この言葉は、最近になって
外人向け、または対外宣伝用に作られた挨拶である。
中国人同士が道で出会って、この挨拶をしているのを
見たことがない。極めて特殊な言葉だけど、一番最初に
習ってしまうので、イメージがいつまでも強く残るのだと
思う。はやく「こんにちは」の呪縛から離れたほうがよい。

次に中国人の方。

次の「」部分の単語を使って、短文をつくりなさい
a.今日は空が「どんより」と曇っている
b.それは「あたかも」雨上がりの虹のようだった

中国人の答案
a.私はカツ丼より、カレーライスが好きだ
b.冷蔵庫に牛乳があったかもしれない

a.は、回答者もさすがにこれで点がもらえるとは思って
いないと思われる。半ばヤケクソの回答だが、不思議に
両方のイントネーションがピッタリ合っている。なので、
とっさに思いついたのではないだろうか。
b.は、なかなか深刻な問題を内包している。日本人が
見ると、音が合っていない、でも中国人の耳には全く
同じ音に聞こえるのだ。品詞とコンテクストを除けば
これでもいけそうだと思ってしまうのだろう。
中国語には詰まる音(っ)がない。以前、中国人
学習者から、「来て」と「切手」の発音の弁別が
困難だと言われたことがある。私は何度も発音して
見せながら、「切手」の「て」の音の直前に起こる
声門閉鎖について口と舌の動きを説明した。何回か
練習してもらって、自分では発音できるようになったが、
やはり日本人が早口でしゃべると、聞き分けられない
という。あと日本語の長音も大の苦手で、「おばさん」と
「おばあさん」、「需要」と「重要」も同じような
場面で登場するので、大いに困ると言っていた。
しかし中国語でも、大(da4)とか安(an1)などの
音は語頭で激しい声門閉鎖を起こしている。語頭では
できても、語中は困難、日本人と完全に正反対で
面白いと思った。朝鮮語は語中でも、語頭でも
はっきりと弁別するので、この点は外国語学習に
有利なんだろうと思う。

★本日の一文

人生为棋,我愿为卒。行动虽慢,可谁曾见我后退一步?

人生が将棋なら、私は「歩」でありたい。動きはのろいが、
一歩たりともうしろに引いたことがないから。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村