授業の内容

和文中訳の授業が面白い。今までまだ2回だけだが、うならされる場面が多々あった。「分享」とまではいかないかも
しれないが、一部、内容を紹介してご参考に供したい。授業の形式は、まず、自分の好きな日本語の文章(漢字カナ
交じりで800字程度)を選び、メールであらかじめ先生に送っておく。双方が翻訳をして、授業当日に、突合せをしながら、
まずいところを訂正してもらう。また、まずい理由も教えてくれるし、解決案も当然、示してくれる。というわけで、
非常に気に入っている。今回選んだ文章は、能町美香さんの、「誰からも気が利くといわれる45の習慣」。著者は、
外資で長年、責任者の秘書を務めたキャリアのある人である。本自体、自分の愛読書になっていて、よく若い人にも
一読を薦めている本である。

原文1
「たくさんの人と付き合い、どんどん巻き込んでいく。すると、仕事でもプライベートでも自分の可能性が広がって
いくように思います。」

自分の訳
「我觉得,与更多人交往,不断地让他们参与自己的工作,能使自己在公私两面更加发展。」

訂正後
「我觉得,与更多人交往,不断地把他们拉近自己的圈子里,能使自己在公私两面更加发展。」

•「让他们参与自己的工作」は生硬すぎて、訳文臭がするとのこと。

原文2
「たとえば、上司が出張でいないときにトラブルが起きたり、自分には処理できない仕事が
出てきたり、そんな不測の事態のときに、頼りになるのは普段上司の下で働いている方たちです。」

自分の訳
「比如,在上级由于出差而不在公司,出了纠纷或自己解决不了的问题等发生意外时,可靠的还是
平时在上级下面工作的人员。」

訂正後
「上级出差不在公司,出了纠纷或自己解决不了的问题等发生意外时,靠得住的还是平时在上级下面
工作的那些人员」

•「由于〜而」をここで使うと、因果関係が強烈過ぎて、原文の軽い感じからかけ離れてしまう。つまり、
「出張が故に、やむなく不在になってしまった上司」という感じ。ここではそんなおどろおどろしさはなく
、単に「上司がいないとき」に「出張」が加わっただけ、と考えるべし。昔、中国人留学生に日本語作文の
添削を頼まれたときのことを、ふと思い出した。「父親の仕事が原因で、東京で1年暮らしたことがあります。」
ここで「原因」を使うと、まるでお父さんが何か重大な失態をやらかして、東京へと流罪の刑に処せられたかの
ような印象を受けてしまう。「父親の仕事の関係で・・・」の方がより適切だと思うと、アドバイスした。
翻ってわが身の「由于〜而」である。ここは、軽くしなやかに立ち回らなければいけないことを学んだ。

・「可靠的」は、あきらかにニュアンスが異なり、誤訳の部類に入る、とのこと。言われてみればその通りだと
思う。これは「嘘をつかない」、「信ぴょう性が高い」など、内面的な性質のみを表す言葉で、「具体的に問題
解決を手伝ってくれて、頼りがいのある」というなら、「靠得住」としなければならない。

・「平时在上级下面工作的那些人员」
この「那些」がなかなか入れられないで困っている。中国語は、特定か、非特定かを非常に気にする言葉で、
例文のように、これだけ豊富な修飾を伴って現れる「部下」なら、もう、そのひとりひとりの顔が思い浮かべられる
ほどの具体性があると考えるべきなので、「那些」が絶対省けないそうである。説明を受けると、まことにもって、
うなづけるのだが、実際に自分が文を作るとなると、これがなかなかアナタ、難しいのである。


★本日の学習進捗状況

1.単語帳(Campus Wide)
11冊目 67ページ目(全68ページ、1ページに30単語)

2.「蜗居」(1〜303ページ)
42ページ目

3.日中・中日翻訳トレーニングブック(90~146ページ)
146ページ完了

4.茉莉花 2回目音読完了。3回目。61ページ目。

5.音だけを聞いて長文を暗記する
耳が喜ぶ中国語 8課

•蜗居 p40-41
宋秘书明显感到两人之间筑起了一道厚厚的墙。海藻每当结束一个动作,都将两手防卫式地抱在胸前,表现出一副
敬而远之的架势。 宋秘书的心又开始揪起地疼了。他知道,这是海藻在用她的方式委婉地跟自己道别。宋秘书的心,
竟被撕开一条大口子的开始滴滴答答流血。这个道别来的这样突然,突然到他的美好尚未开始就结束了。而他,
什么也不能说,不能做,只能假装什么都没发生过一样依旧和海藻业务往来。心尖尖很痛。这种痛叫“被拒绝”。
宋秘书什么都表露,依旧保持与过去一样的笑容说:“那好,东西你都放这吧!我不送你了,还有很多事情要处理。
再见。”海藻转身飘然而去。
宋秘書は二人の間に分厚い壁が築き上げられたのをはっきり感じた。海藻は動作を一つ終えるごとに、胸の前で
自分を守るように腕組みをし、相手への敬遠の態度をあらわにした。宋秘書の心はまたもや締め付けられるように
痛んだ。海藻は彼女らしいやり方で、それとなく自分に別れを告げているのだ。心にできた大きな傷口からは、
ポタポタと血が流れ出た。別れはこんなにも突然で、まだ突然の幸せもまた、花開く前に終わってしまった。
しかし彼は何も言わず何もせず、なにごともなかったように、あいかわらず仕事上のやり取りをを続けた。心が
ずきずきと痛んだ。こういう痛みのことを「失恋」という。宋秘書は顔には出さず、ひたすら元の笑顔を
浮かべながら言った。「わかった。じゃあ、品物は全部ここに置いといて。送って行かないから。まだやることが
いっぱいあるんだ。じゃあね。」海藻はすばやく身を翻して出て行った。

・「开一条大口子的」の「的」は、「地」であるべき。やはり、この混用は多い。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村