中検の結果

結果の到着がすこぶる速い。以前のようにストレスがたまらない
ので、この点はありがたい。今回も予想通り、目標からは大きく
離れてしまった(涙)。以下、死んだ子の年を数えるように、
ひとつひとつ見ていきたい。結果分析はいつもレクイエムである。

1. 聴解
珍しく全部できた。これはひとえに、細部を問うような問題が
なかったからだと思う。文を聞いて、大意がつかめていればO.K.
という感じの出題だった。こういう調子だと助かるが、実生活の
聞き取りでは、そうはいかない。ディーテールをしっかりと
聞いて、覚えておく必要のあることが多い。もっとリスニング力を
鍛えたい。

2. ディクテーション
ここは、3点失った。聞き取れなかった単語は皆無、書けなかった
文字も全くなく、減点の原因は明らかに、字のまずさと不正確さだ
と思う。どの字で減点されているか、本人にもさっぱりわからない。
読むスピードには相変わらずついていけず、空白を開けながら
追いすがっていき、後から空白を埋めていくという恒例の手法だが、
今回は文字のメチャクチャの度合いが過ぎたということだろう。
読むスピードが上がると、手の施しようがない。

3. 読解
ここも予想通り、最終問題で見事にひっかかった。読解力が
まだまだ弱い。読み方が浅い。この方面も、もっと場数を
踏まなければいけない。。

4. 成語
ここは全問、ほぼ秒殺で切り抜けた。

5. 慣用表現
ここは、なんと3問も落とした。やまだかつてない大きな減点で、
大いに打ちひしがれている。少なくとも今世紀に入ってからは、
こういう経験は記憶にない。ミスではなく、根本的な実力不足で、
単語力の増強がまだまだ必要だと思う。

6. 漢字と中文和訳
漢字は問題なし。中文和訳はまずまずこんなものかと思う。語学の
センスが悪いので、将来に向けてしっかりと勉強しなければ
いけないが、短期的にはどうしようもなく、あきらめるしかない。

7. 和文中訳
ここもまずまず。今回も出来は悪いのだが、「应有尽有」や
「半途而废」など、出題者がいかにも使ってほしそうにしている
成語を、ぬかりなく各所に散りばめたのが好感したのか、点数は
よい方だった。
今回は、やはり上記4.の10/16が非常にショックだった。
なかなか前途多難である。

*今回良かった点:激しい思い込みや不注意によるミスが
なかったこと。
*今回の反省点:単語力不足、リスニング練習不十分、
読解力の浅薄さ。その結果、目標に8点
届かなかったこと

*これまでの準1成績

年月/回次/合計/聴力/筆記
2013.3/79/182/97/85
2012.11/78/177/88/89
2012.6/77/184/95/89
2012.3/76/174/94/80
2011.11/75/184/95/89
2011.6/74/171/91/80
2011.3 地震で中止
2010.11/72/182/97/85
2010.6/71/174/91/83

*蜗居 P1
海萍原本想,等一攒够首期我就买房子,然后我有自己的窝啦!
路漫漫其修远兮。五年的血泪路走下来,她发现,攒钱的速度
永远褰不上占加的速度。,而且距离越来越远。再等下去,
也许到入土的那一天,海萍还是住在这10平方米的房子里。
如果这幢古老的石库门房子不拆的话,她会一直租下去,
一直节衣缩食,一直凑不够房钱,一直跟其他五家共用二楼半的
那个小厕所,一直为多摊了几块钱的水费而怄气。也许到最后,
就跟二楼的老李家一样,祖孙三代共住一间。放个屁声音大点儿
三楼的楼板震颤。

海萍はもともと、頭金さえ貯まれば自分の家が持てる、と
思っていた。しかしその道のりは果てしなく遠かった。5年間、
涙ぐましい努力をしてみて、わかったことは、お金を稼ぐ
スピードは、物価の上昇スピードには永遠に追いつかず、
それどころかどんどん引き離されていく、ということだった。
このままでは、土に帰るその日まで、この10m2の家に住み
続けることになる。この古臭い石庫門式の家が取り壊しに
ならなければ、彼女はずっとここを借り続け、ずっと衣食を
切り詰め、それでもずっと家を買えるだけのお金はたまらず、
ずっと2階と3階の間にある小さなトイレを他の5家族と共用し、
ずっと水道代を数元ほど余分に負担させられることに
むかっぱらを立て続けることになる。ついには、2階の
李さん一家のように祖父母から孫まで3世代が一部屋に住む
ハメになる。おならをしても、音が大きければ3階の床板が
震えるのである。

・「首期」は、「首期款」のことで、「頭金」、「手付金」。
中国でマイホームブームが起こってからは、不動産・銀行ローン
関係の新語・略語が急増した。この単語は、講談社の「現代
中国語新語辞典」には収録されていた。

・「修远」は、ここで初めてお目にかかった書面語。どこにも
見当たらなかったが、「角川中国語大辞典」には載っていた。
「果てしなく遠い」の意。

・「兮xī」は、慨嘆を表す終助詞で、古文では頻出する。
ここでは「〜だよなぁ」という感じ。

・「石库门房子」は、上海独特の建築様式の名前で有名。
この名を冠した黄酒も出ているし、現在、同市の観光
スポットになっている「田子坊」あたりにも集中している。
「角川中国語大辞典」には、説明が載っていた。「門の両側に
石材を用い、れんがと木で作った家屋。前後に客間と中庭がある。」

★本日の学習進捗状況
いよいよ「蜗居」を読み始める。

1.単語帳(Campus Wide)
11冊目 65ページ目(全69ページ、1ページに30単語)

2.「蜗居」(1〜303ページ)
7ページ目

3.日中・中日翻訳トレーニングブック(90~146ページ)
121ページ目

4.茉莉花 2回目音読完了。3回目。29ページ目。

5.音だけを聞いて長文を暗記する
耳が喜ぶ中国語 4課

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村